Gdy w języku angielskim chcemy skupić się nie na wykonawcy czynności, a np. przedmiocie występującym w roli „odbiorcy” tej czynności, to powinniśmy zdecydować się na użycie strony biernej. Ta konstrukcja gramatyczna jest zdecydowanie mocniej wykorzystywana niż w języku polskim. Jednocześnie na wiele sytuacji możemy spojrzeć dwojako: zarówno poprzez pryzmat strony czynnej, jak i biernej. Wystarczy, że odpowiednio skonstruujemy zdanie!
Co to jest passive voice w języku angielskim? Wprowadzenie do strony biernej
Passive voice w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza stronę bierną. Wymaga ona zmiany szyku w zdaniu, a przy tym wymusza użycie odpowiednio odmienionej osoby oraz właściwej dla siebie formy czasownika. Głównym zadaniem istnienia strony biernej jest przeniesienie ciężaru z wykonawcy (strony czynnej) na odbiorcę (stronę bierną). U podstaw nie ma w tym zatem zbyt dużej filozofii, ale jednak osoba chcąca skorzystać z tego rodzaju wypowiedzi musi pamiętać o kilku zasadach.
Zanim jeszcze przejdziemy do wytłumaczenia konstrukcji strony biernej, przyjrzyjmy się kilku przykładom ukazującym nam, z czym mamy do czynienia. Na początek wyobraźmy sobie niedzielne popołudnie, podczas którego nasza przyjaciółka Sabina upiekła ciasto. Gdy opowiemy komuś o tej sytuacji z perspektywy wykonawczyni, to całość zabrzmi tak:
Sabina baked the cake. | Sabina upiekła ciasto.
Zauważ, że użyliśmy czasu przeszłego – zgodnie z prawdą, bo opowiadamy o zdarzeniu mającym miejsce w przeszłości. To teraz czas na zmianę perspektywy, sprawdźmy, jak ta sama informacja brzmiałaby, gdybyśmy skupili się na… cieście:
The cake was baked by Sabina. | Ciasto zostało upieczone przez Sabinę.
Jak widać, sam sens przekazu nie został zmieniony – słuchacz wciąż będzie wiedział dokładnie to samo, odbierając dwie informacje: o upieczeniu ciasta oraz o tym, kto był wykonawcą tej czynności. W stronie biernej nie staramy się „wyciąć” wykonawcy, ale przesuwamy jego rolę w zdaniu na tę mniej istotną. Dokładnie tak stało się z Sabiną; przy okazji warto też zauważyć, że wciąż pojawia się tu czas przeszły jako punkt wyjściowy dla komunikatu. Spójrzmy na jeszcze dwa przykłady:
The famous author wrote the novel. | Znany autor napisał powieść.
The novel was written by the famous author. | Powieść została napisana przez znanego autora.
The construction team built the house. | Ekipa budowlana zbudowała dom.
The house was built by the construction team. | Dom został zbudowany przez ekipę budowlaną.
Jak widać, nawet nie wymieniając autora czynności z imienia, możemy śmiało tworzyć zarówno stronę czynną, jak i bierną. Tym mocniej będziemy patrzyli w kierunku biernej konstrukcji, gdy wykonawca będzie nieistotny dla kontekstu, nieznany w ogóle, lub absolutnie oczywisty dla naszego rozmówcy. Jest też pewien paradoks, wedle którego zrezygnujemy ze strony czynnej wtedy, gdy będziemy chcieli podkreślić wkład wykonawcy. Dołączenie informacji o nim na końcu zdania z poprzedzeniem słówkiem „by” jest w wielu momentach bardziej sugestywne, niż standardowy nacisk na wykonawcę w głównej części wypowiedzi.